– Russian Proverb, A ruler without a nation is like a flower without the sun. – Russian Proverb, Water never loses its way. Mockery: Повторе́нье – мать пита́нья (Repetition is a mother of feeding); Повторенье — мать ученья, а заикание — отец (Repetition is the mother of learning and sluttering is the father). (It is better to come (to repent, to do something,etc) late than never to come (to repent,to do something,etc.) – Russian Proverb, On an empty belly every burden is heavy. – Russian Proverb, The river is flat but the banks are steep. – Russian Proverb Meaning: Do not give advice to somebody more experienced than you. — Also: Good riddance! Origin. English equivalent: He who pleased everybody died before he was born. ; Исподво́ль и ольху́ согнёшь. – Russian Proverb This proverb has its roots in the traditional Russian pastime of mushroom and berry gathering, something many Russians relied on for food in the olden times. – Russian Proverb, Hands wash each other. – Russian Proverb But when you’re studying a foreign language, you have to pay particular attention to them. – Russian Proverb, If the collective farm is wealthy, the farmer is happy. – Russian Proverb, You could even hew sticks on head. – Russian Proverb, Death is a giant against whom even the Tsars must draw weapons. – Russian Proverb, Pray to God, but keep rowing to the shore. However, folk tales, part of the Russian oral lore, had used this proverb for centuries before that. – Russian Proverb, The night walks the same road as the dream. Meaning: Truth will always be discovered, sooner or later. – Russian Proverb, Everything cannot be hung on one nail. Transliteration: Ne sprashivay starovo, sprashivy byvalogo. – Russian Proverb, If you have eaten the morsel on Wednesday, do not look for it on Thursday. От трудо́в пра́ведных не наживёшь пала́т ка́менных. – Russian Proverbs, The coat is quite new, only the holes are old. Pronunciation: nee BEH nee MEH ni kukaRYEku (or nee boom BOOM)Translation: Not even a cock-a-doodle-dooMeaning: As thick as two short planks; doesn’t know which end is up, Pronunciation: plaHOHmu tanTZOHru YAYtsah myeSHAyutTranslation: A bad dancer blames his testiclesMeaning: A bad workman blames his tools, Pronunciation: syedeeNAH v BOHradu, byes vryebROHTranslation: Silver in the beard, the devil in the ribsMeaning: No fool like an old fool, Pronunciation: SEElah YEST’ uMAH ni NAHdaTranslation: When one has power, they don’t have a need for intelligenceMeaning: Might makes right, Pronunciation: saBAHkah na SYEnye lyeZHYT, saMAH ni YEST ee druGHEEM ni daYOTTranslation: A dog on the hay will not eat it and won’t let others eat itMeaning: Dog in the manger, Pronunciation: zaSTAV’ duraKAH BOHgu maLEETsya – ohn LOHB ras-sheeBYOTTranslation: Make a fool pray to god and they will smash their own foreheadMeaning: Zeal without knowledge is a runaway horse. – Russian Proverb, There are only two types of Chinese — those who give bribes and those who take them. – Russian Proverb, If you don’t have time to do it right you must have time to do it over. See also: Всяк кули`к своё боло`то хва`лит. – Russian Proverb, Love has its own language, but marriage falls back on the local dialect. Translation: One son is not a son, two sons are half a son, three sons are a son. Translation: The wolf is beaten not for being grey, but for having eaten a sheep. ), Heart with pepper, soul with garlic. Chickens are counted in autumn. Translation: You get on with business, though he [keeps telling you] about a white goat. Meaning: An attractive appearance may be deceptive. – Russian Proverb, God bestows no horns upon an ill-tempered cow. – Russian Proverb, Ice in spring is treacherous; new friendships are seldom sure. – Russian Proverb, A lizard on a cushion will still seek leaves. – Russian Proverb, A drowning man will clutch at straw. (Any person of bad character is not so bad as people say he is ), The devil is not so frightful as he is painted. English equivalent: As well be hanged for a sheep as for a lamb. – Russian Proverb, USSR – an example for all. Meaning: The further you get into something, the greater gain you might expect (or the more obstacles you will encounter). It makes the Russian language even funnier, but at the same time, special to foreigners.… В чужо́м глазу́ сори́нку заме́тно, а в своём — бревна́ не вида́ть. – Russian Proverb, Rather a bitter truth than a sweet lie. – Russian Proverb, Make yourself a sheep and the wolf is ready. – Russian Proverb, Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are. Such behavior is often seen with disapproval. – Russian Proverb, You can get used to anything — even hell. – Russian Proverb, Be wise, but pretend to be ignorant. English equivalent: Don’t count your chickens before they hatched. Translation: [You get to really] know [your] friend when trouble [comes]. Meaning: If you make a claim, be ready to prove it; If you made a promise, do not take it back. Translation: Seven axes lie together, two distaffs apart. English equivalent: A fly in the ointment; The rotten apple spoils the barrel. – Russian Proverb, A single Russian hair outweighs half a Pole. (Desire or facility increases as an activity proceeds), The appetite comes with eating. – Russian Proverb, Once burned by milk you will blow on cold water. – Russian Proverb, A bad rumour flies on wings. – Russian Proverb, When money speaks the truth is silent. ~ Akio Morita. Что име́ем — не храни́м, потеря́вши — пла́чем. – Russian Proverb, The first goes as a stake, the second as a falcon, and the third as a little bird. Meaning: One is much more likely to protect one’s own property than anybody else’s. – Russian Proverb, Eyes are afraid, but hands are doing the job. Translation: To divide the pelt of a bear not yet killed. Translation: The sated one doesn’t understand the hungry one: for one the soup is too thin, for the other – the pearls are too small. – Russian Proverb, The crow flew over the sea but returned still a crow. English equivalent: Diamond cut diamond, You have met your match. – Russian Proverb, To live is well, but to live well is better. (An Englishman can do as he likes in his own home and nobody may enter it without his permissions), One is received according to one’s dress and sent off according to one’s wit. Do something good and your neighbor will never know, do something bad and they will hear about it a hundred miles away. – Russian Proverb, No one is hanged who has money in his pocket. Compare: За двумя зайцами погонишься (, ни одного не поймаешь). – Russian Proverb, When you are in a pack of hounds, you either bark or wag your tail. За что купи́л, за то и продаю́ (, не лю́бо – не слу́шай, а врать не меша́й). – Russian Proverb, One is wiser in the morning than in the evening. – Russian Proverb, There are no bad ships at all, there are bad captains. – Russian Proverb – Russian Proverb, An axe does not cut down a tree by itself. Translation: A loss is a gain for the mind. Meaning: Remarkable people make a big impact in the world. – Russian Proverb, It is good to be visiting, but it is better at home. Meaning: A hard time of scarce resources. ‘ curiosity got the better of me, so I called him’ ‘And I am consumed by curiosity and a desire to know what on earth this cool thing is going to be like.’ ‘In his essay on Leonardo, Freud even derives curiosity and the desire for knowledge from sexuality.’ Meaning: People often don’t keep their promises. – Russian Proverb, Death does not come free of charge, for it costs us our life. Сла́вны бу́бны за гора́ми (а к нам приду́т, как луко́шко). – Russian Proverb English equivalent: The game isn’t worth the candle. Двух зайцев одной пулей. – Russian Proverb, Who wasn’t out in the sea, didn’t pray to God. English equivalent: The chain is no stronger than its weakest link. Translation: My tongue is my enemy (, speaks ahead of mind). Translation: They say they milk chickens. – Russian Proverb, Fighting for your country glorifies death. – Russian Proverb, In a rickety stable the cow produces no milk. – Russian Proverb, You can’t keep a word of thanks in your pocket. God is always where we don't look for him. – Russian Proverb, Ears do not grow higher than the head. Meaning: All arificial objects in the world, no matter how minute or astonishing, were made by people, so do not get overexcited. 11. – Russian Proverb, Success has many fathers, while failure is an orphan. – Russian Proverb, Many who have gold in the house are looking for copper outside. English equivalent: Don’t teach your grandmother to suck eggs. Compare: Зарека́лася лиса́ кур не ворова́ть. – Russian Proverb, Better late than never. – Russian Proverb, It is easier to fill twenty bellies than one pair of eyes. – Russian Proverb – Russian Proverb, An argument is fine only when there is to be a fight. – Russian Proverb, Unless the thunder strikes, a man won’t cross himself. – Russian Proverb, He who serves the Tsar cannot serve his people. Хва́стать – не коси́ть, спина́ не боли́т. Compare: Пришла́ беда́ – отворя́й ворота́, Лиха́ беда́ нача́ло. — Also: You’re dumb. Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet. – Russian Proverb, Single man in a field is not a warrior. – Russian Proverb, Love and eggs are best when they are fresh. – Russian Proverb, A bird may be known by its flight. – Russian Proverb, Take a man at his word, an ox by the horns. – Russian Proverb, Vixen resolved not to steal chicken. English equivalent: Those who sleep with dogs will rise with fleas; You are what your friends are. 50. (Do not trouble yourself about future problems and difficulties, but wait till you have to deal with them; then will be the time to worry about them,not now), There would be no good fortune had misfortune not helped. Translation: I ran from the wolf but ran into a bear. — Also: Come on in! – Russian Proverb, Every sandpiper praises his own swamp. Translation: [I] would have had no luck, if not for misfortune. Translation: A fisherman can tell another fisherman from afar. – Russian Proverb, Do not look for good from good. Meaning: “Things that you must not have or do are always the most desirable.”. Translation: Give [him] a fingernail, [he] will ask for the forearm. The proverbs originated from oral history and ancient written texts … Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́. ; Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть. Труд челове́ка ко́рмит, а лень — по́ртит. Russians know those, but their fairytales include “Swan Lake,” “The Frog Princess” and “Vasilisa the Beautiful.” If you’re hoping to charm a Russian woman, know that she’ll be well-acquainted with these tales and will love to hear you say she belongs in the pantheon of famous Russian stories. English equivalent: When the cat is away, the mice will play. – Russian Proverb, In a deal there are two fools: the one who asks too much and the one who asks too little. – Russian Proverb, The fall of the leaf; is a whisper to the living. – Russian Proverb, Vows made in storms are forgotten in calms. – Russian Proverb, When money talks, then truth stays silent. English equivalent: Necessity is the mother of invention. Literally: To fear the wolves — not to go into the woods. Compare: Не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют; Глаза́ боя́тся, а ру́ки де́лают. – Russian Proverb, Living your life is not like crossing a meadow. Modern mockery: В Тулу со своим пулемётом (To Tula with your own machine gun; Tula is center of firearms design and production). ; Proper timing is everything. – Russian Proverb, Fedot, yet not the right one. Meaning: If all the options are bad, choose the one that hurts the least. – Russian Proverb, One fisherman recognizes another from afar. Compare: С волка́ми жить, по-во́лчьи выть. – Russian Proverb, A hammer breaks glass, but also forms steel. Translation: You cannot please everybody. – Russian Proverb, A spooked crow is afraid of a bush. – Russian Proverb, One fisherman sees another from afar. Не плюй в коло́дец — пригоди́тся [воды] напи́ться. – Russian Proverb – Russian Proverb, The peasant sweats and the nobleman is always right. Translation: Your tongue will take you as far as Kiev. В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят. Translation: One shouldn’t beat the one who fell. Translation: Without effort, you can’t [even] pull a fish out of the pond. The following list includes some of the most popular Russian proverbs and sayings grouped according to their usage. Russian proverbs originated in oral history and written texts dating as far back as the 12th century. It is the opposite... […] Quran was written in the 7th century CE. – Russian Proverb, The casket opened simple. Compare: Когда рак на горе свистнет. English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth. Молоде́ц про́тив ове́ц, а про́тив молодца́ — и сам овца́. – Russian Proverb, First do it, then say it. – Russian Proverb, Gossip needs no carriage. Translation: A horse has four legs, but still stumbles. Meaning: Use the correct tool for the job. ~ Egyptian Proverbs […] to Shia Muslims the Qur’anic mandate for wuḍūʾ comes in the... Алты́нного во́ра ве́шают, а полти́нного че́ствуют. (One should beware of an attractive offer, for there is very likely), One may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in. Compare: Как ау́кнется – так и откли́кнется; Пошёл за ше́рстью, а верну́лся стри́женым; За чем пойдёшь, то и найдёшь; Не рой друго́му я́му – сам в неё попадёшь. – Russian Proverb, When we sing everybody hears us, when we sigh nobody hears us. – Russian Proverb, When necessity speaks, it demands. Translation: One meets/greets [people] by their clothes, and says farewell by their mind. English equivalent: Not all that glitters is gold. That’s good! English equivalent: Damned if you do, damned if you don’t. English equivalent: Like father like son; The apple doesn’t fall far from the tree. Meaning: Men tend to co-operate, but women – to compete. (Tula-Russia city. – Russian Proverb, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far place. – Russian Proverb, So the man, so his shadow. – Russian Proverb, Before we went to churches and bars – now we go to clubs and cinemas. – Russian Proverb, However much,good you feed the wolf, he still looks at the wood. – Russian Proverbs, When wood is chopped, wood chips will fly. Better a thief for a neighbor than an overzealous rabbi. Translation: Paper has no soul – you can put anything on it.”, Latin version: Epistula non erubescit – A letter doesn’t blush (Cicero). – Russian Proverb, If one hand were the other they would both want to be clean. English equivalent: Out of the mouth of babes and sucklings come great truth. – Russian Proverb, A long pull and a strong pull and a pull altogether. – Russian Proverb, The boss is always right. I’m not me, and [this] arse isn’t mine). Here are some more Russian proverbs! Compare: Что пнем об сову, что совой об пень ( — все одно сове несладко). Translation: Every sandpiper praises his own swamp. Modern mockery: Время — лучший доктор, но ужасный косметолог. – Russian Proverb – Russian Proverb, Do not spit into a well-it may be useful to drink water. – Russian Proverb, Golden hands, but a wicked mouth. – Russian Proverb, A new broom sweeps in a new way. English equivalent: A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. The literal meaning of Голь is extreme poverty, and this proverb highlights the tough socio-economic conditions many Russians lived and continue to live in, still managing to invent some fascinating solutions to the problems they encounter. – Russian Proverb, Any fish is good if it is on the hook. – Russian Proverb Note: Mertvago translates this as “Good will and welcome are the best cheer,” but the literal definition is closer to the original translation. – Russian Proverb, With a piece of bread in your hand you’ll find paradise under a pine tree. Modern mockery: Ры́ба и́щет, где глу́бже, а челове́к — где ры́ба. Transliteration: Odna charka na zdorov’e, drugaya na vesel’e, tret’a na vzdor. Translation: There is no example for an unjust court. – Russian Proverb, A mile walk with a friend has only one hundred steps. – Russian Proverb, One may make up a soft bed for somebody, but still it will be hard to sleep in. See also: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. – Russian Proverb – Russian Proverb, A Horse has four legs, but still stumbles. (Foolish and vain people are very fond of expressing their own opinions and talking too much), The Tsar has three hands but only one ear. Russian Proverbs and sayings have been created by the Russian folk and taken from the ancient written sources.. A great way to improve your understanding of the Russian culture, people and history is to study Russian proverbs and sayings. Pronunciation: V KAZHdoy SHUTke YEST’ DOlya PRAVdyTranslation: Every joke has an element of truthMeaning: Many a truth is spoken in jest. – Russian Proverb, A Party member is an active person. Translation: The further into the woods, the more firewood [you’ll encounter]. Here are 17 of the most famous Egyptian proverbs literally translated into English and what they originally mean. – Russian Proverb, You do not need a whip to urge on an obedient horse. ~ Chinese Proverb Quotations about Discovery Often, in great discovery the most important thing is that a certain question is found. Translation: It worked on paper, but [we’ve] forgotten about ravines (and we’ll have to march [them]). – Russian Proverb, Let everyone pick his own nose. – Russian Proverb, Conversation shortens the distance, singing lightens the load. – Russian Proverb, Giving gifts to the rich is like pouring water into the sea. Translation: The wolves are sated, and the sheep are intact. 88 famous Russian proverbs. – Russian Proverb, The hearth in our house is warmer than our neighbor’s. Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit. – Russian Proverb, Misfortune does not visit the weak-hearted. Translation: There’ll be a holiday in our street too. Ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лается. – Russian Proverb, Vodka is the aunt of wine. Meaning: Bragging is one thing; doing the job is another. (Do not do at the last moment anything that was to be done long before.Do not put things off until the last moment), The person afraid of bad luck will never know good. (You will be rewarded or punished in accordance with what you have done to deserve it), You would do better to sit on a powder keg than on the knee of a woman. Source: За край свой насмерть стой. – Russian Proverb, When you live next to the cemetery you cannot weep for everyone. – Russian Proverb, The noblemen’s quarrels can be read on the backs of the peasants. – Russian Proverb, An unsolicited guest is better than a solicited one. – Russian Proverb, A thread from everyone will make a shirt for the needy. – Russian Proverb, Everything tastes bitter to him with gall in his mouth. – Russian Proverb, The wise man boasts of his goods and wares; the foolish one of his young wife. Translation: Another person’s soul is [in] darkness. – Russian Proverb, We do not care of what we have, but we cry when it is lost.
2020 russian proverbs about curiosity