Without seeing the document, it’s not possible to determine what “trem.” stands for. I know he was a probate judge, but am not sure if the abbreviation means that or not. For example, “avus” refers to grandfather, “avia” to grandmother, and “avi” is used to indicate grandparents. Hi there, perhaps you can help me: on a South African death certificate dated 1890, the doctor wrote the following for “Condition in Life”: Fide maiter lustrous. For further help, use a Latin-English dictionary. Throughout the history of central Europe, these have been used in both religious and secular records. So now, I’d like to share some tips for understanding old Latin terms you may encounter in your own genealogy research. Any ideas? [If the writer likes a long s at the end, a son can look like fflll but a daughter will be ffllx where x is any letter you can think of except s!] However, try entering caelebs into the Perseus Latin Dictionary at Tufts University. The church record books in Germany prior to about 1800 were typically written in Latin. et = and; uxor ejus= (wife his) = his … These words are common in baptismal records. I cannot answer definitively, but suspect it was an indication of pylorie, a kind of stomach infection. I find this book more helpful than a regular German dictionary. I have a question unrelated to the above queries and comments. Latin abbreviations commonly seen in documents of the Catholic Church, the full Latin words or phrases, and their English meaning My Baudermann's are from Klepsau which appears to be about an hour from Mosbach. I am Catholic myself, but have no idea what this means. Also includes a list of Latin and Hungarian terms for occupations and causes of death. One possibility is that the “t” is a cross. Google Limitations on Genealogy Searches . So what you were looking at was the abbreviation “s.p.” that’s explained above in this article. Abbreviations in baptism records. One of these is the interactive lesson, Key Words and Phrases in Latin Records, which includes a printable handout of key words and phrases. Up until the 1960s, the official language of the Catholic church was Latin. Ernest Thode’s book, German-English Genealogical Dictionary is available in the Friends’ bookstore at NARA- Pittsfield. Looking at a Polish death record in Latin. To be certain, please check with an appraiser of antique jewelry as I suspect it may have a more specific meaning, such as the death of an infant. Thank you! The term lustruis or lustrous may have indicated salutaris which has something to do with healing. Therefore, Latin will be found used in the earlier records of most European countries, as well as in Roman Catholic records around the world. I’ve numbered each section to make it easier to follow. Marriage record Theodoro and Maria is written in Latin. If you search the Latin word list at Genproxy.co.uk, you’ll notice that Latin even has specific words to specify if someone was a 2nd great grandparent. I have come across a 16th c. English baptismal record for one of my ancestors and instead of giving the name followed by “do [name]” as most of the other entries, it says “Mater ad bona” and then there appear to be two short words following, that I cannot make out. Many resources exist that will help you read Latin genealogical records. 1714. filius and filia are 'son' and 'daughter' respectively, but occasionally are written with the ff at the beginning. There are other, similar entries nearby. in regards to a death. The majority of Catholic records are recorded in, or partially recorded in, Latin. Thank you for this interesting question. Find these records first in local churches, where they are usually kept chronologically in parish registries. Ansiedler settler Arb. Abbreviations of Journals, Standard Reference Works, and Corpora General. nat. Read the entire document or article to see if a phrase was reiterated in English. Mary is a genealogist, author and editor with a strong technology background. In later years, I discovered that I shared my mom’s passion for genealogy—and when I started seeing old documents with Latin phrases such Caesar’s “Veni, Vidi, Vici” (“We came, We saw, We conquered”), my early education studying the Latin language started paying off. Greek Catholic Church Register Samples. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. I agree that it looks like JP C. I would contact a county historian to verify, but it probably indicates he was a justice of the peace for the county. To illustrate, let’s examine the Latin word caelebs, which is related to the word celibate. Without seeing your Slovak example, I would suspect P.L. = videlicet; namely cum cont.= with a sermon dom.=dominus (-a); lord or sir (lady or dame) fil.=filius (-a)= son (daughter) fil.pop= filius(-a) populi or filius (a) vulgi; bastard son or daughter of a harlot in com.=in comitatu; in the county (of) libre = book lic.=per licentiam;by licence nupt.=nupti fuerunt; were married ob. The virgine filia reference tells you that Catharine was the daughter of Stephanus and the filius cond notation indicates that Michael was the son of Georgii of Tarnok. New Genealogy Records. The first names recorded in the church records are mostly in English, however some names are in Latin and some use the Irish spelling. Christian Church Records. Kilcummin (Galway) Message Board Replies Hi, Thank you for your message. These are Irish records. and Barabara his legitimate wife. The recording of first names can vary from record to record, e.g. al)Anno Domini (A.D.) - in the year of our LordArchive - archiviaCatholic church - ecclesia catholicaCemetery (graveyard) - cimiterium, coemeteriumGenealogy - genealogiaIndex - indiceHousehold - familiaName, given - nomen, dictus (named), vulgo vocatus (alias)Name, surname (family name) - cognomen, agnomen (also nickname)Name, maiden - look for "from" or "of" to indicate maiden namenata (born), ex (from), de (of)Obit - (he or she) diedObit sine prole (o.s.p.) Some first names have been recorded in the church registers in Latin but have been translated to English when they were transcribed, in order to aid retrieval. The two most valuable are records of the sacraments of baptism and marriage.Baptismal records include the date of baptism, child's full name, parents' names (and mother's maiden name), names of godparents (sponsors), and signature of the priest. The source for the above entry is: Randers amt, Djurs Sønder, Lyngby, 1716-1791 FVD (EM) – opslag (image) 167, Page 327, entry 16 – right hand page. – “de dato” (on this date). Without seeing the original, I wonder if it is calling her “the good mother.” If you solve the mystery, please let me know. “Proavus” means great grandfather and “proava” means great grandmother. Another newspaper article, this one from 1977, reports that a 14th century definition for the equivalent of caelebs—bachelor—applied to candidates for knighthood, and those who had earned an academic degree. Legal documentation may include abbreviations regarding the status of a decedent. Latin was the main written language of Europe throughout the Middle Ages, despite the fact that most people used some other language in their daily life.Records surviving from this era remain of interest to many but some, such as church registers, remain untranslated, therefore a knowledge of the Latin form of common English names remains invaluable for genealogists. See if there is a corresponding or follow-up document to verify information (such as in a probate file). Notice in the following obituary, the death date is reported as “the 29th ultimo.” Since the obit was published on 5 October 1838, this is saying Elizabeth Grady died 29 September 1838. Thanks. ENGLISH : aetas: age: agricola: farmer: agrippo: pneumonia: angina: angina (may not necessarily refer to modern day usage of "chest pain" or "heart attack" because the term is also seen in records … Latin in Irish Catholic parish registers. ... Ecclesiastical Abbreviations - A list of many of the Latin Abbreviations which you might find on some of your ancestor records especially Parish Records. What is the cause of death “Pytorie”? Last week, we covered the Church records written in Latin. Thank you for this question. The stone had a cross that was engraved with the initials: CSMA, which were in the cross and set forth thus (the “A” was in the middle of the cross): Can you tell me what the CSMA stands for? This is Part 2 of German Church Record Basics - Latin Records. Common in many church records and baptismal certificates. Earlier in my blog, there is a reference for spl (sine prole legitima). Hello, I frequently see “obt” before death dates on Victorian mourning jewelry. Common Latin Words Found in Genealogy Documents . Never in Irish. for de facto (in reality) or de fide (article of faith.) Church Records. Beginning in about the 1500's, Catholic churches began to record Baptisms, Marriages and Deaths under a government mandate. This 1807 newspaper article implies that the definition includes a man (or in the case of caelibia, a woman), in search of a wife. Translating Latin Baptism Records Example “Joannes Baptista filius Marco Zani et Candida Torelli eius uxoris natus hac mane die Mercuris hora 14 sub parochia S. Martino baptizatus ut supra compater Jacobus Gandollfi” The baptism record has a set format - almost as if a form is being filled in. In an old Danish parish record book (1750s), the abbreviations “Comm.” and “Comp.” are used consistently in the baptism entries. 5 Million More Newspaper Articles Recently Added! [If the writer likes a long sat the end, a son can look like fflllbut a daughter will be ffllxwhere xis any letter you can think of except s!] Try to scan similar entries to see if this speculation makes sense. Record Types Baptismal Register - matricula baptizatorum, liber Census - census Church Records - parish matrica (parish registers) Death Register - certificato di morte Marriage Register - matrica (marriage register), bannorum (register of marriage banns), liber Military - militaris, bellicus There’s a record for the baptism, on 25 May 1708 in Penistone (Yorkshire, England), of Hannah, daughter of Abra Wood. 16. d.d. Many church records and legal documents include Latin terms that are not used in our everyday speech. After the deceased’s name is “post-pdf.” Any idea what this means? Everyone agrees that one of the most complicating factors of reading old handwritten records is the common use of abbreviations. c.r. OBt most likely indicates a shortening of the entire word (obiit). You can learn to interpret the Latin language you encounter with by applying an understanding of keywords and phrases. Fortunately, a growing number of online books and websites address these issues of Latin contractions and abbreviations. She teaches at the Genealogical Institute of Pittsburgh and the Salt Lake Institute of Genealogy. (See the related Blog article Understanding Terms Found in Historical Newspapers). Throughout history, terms come and terms go—and thankfully for most people, archaic expressions disappear. I recommend reviewing the text to see if there is another possibility for these letters. More articles about old terms found in historical newspapers: Found in History & Antiquities of Leicestershire by Nichols. The call numbers begin with 473.21. It would also be useful to contact a Polish church to verify the meaning. They were of German origin and believed to be of the Lutheran faith. This guide for teachers introduces the basics of the study of Latin inscriptions (known as Latin Epigraphy). Would you know? I’m pretty sure of the first word. This site uses Akismet to reduce spam. I am pretty new to trying to read and translate Latin (I did have 4 years of high school Latin, but that was 50 years ago…) https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-3BRX?i=78 image 79 right side 1st entry. Were the children legitimate or illegitimate, and did some or all children die within the lifetime of a parent? The normal format in Latin seemed to be: Thomas filius Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizatus fuit (date in Latin) Anno Pro. Sometimes, the information that a researcher needs has been written in plain sight. The closest Latin words would be faithful (fidem) and mother (mater), but it’s more likely a cause of death. Your email address will not be published. Begräbnis funeral Ehefr. Typically, Latin was used in the more rural, Irish-speaking parishes while English was used in urban districts. And now search early newspapers for the term. Church Record Translations - Internet Archive is in English, Latin, Hungarian and Slovak. Common Latin Phrase Abbreviations. I recommend you look for other records (written by the same recorder on nearby pages to see if there is something similar that might give clarity to the old script. Newspapers Break through Genealogy Brick Wall, Solving 100-Year Mystery, http://ao.salldata.dk/vis1.php?bsid=159553&side=167, https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-3BRX?i=78. Hi, I’m seeing this word in a number of Hungarian documents and I’m sure it’s very simple but I cannot translate it and understand how it is being used in the context of some records. Translation: Honest young man Nicolaus Jochim son of deceased Friedrich Adam Jochim mayor of this town and Anna Barbara deceased his second legitimate wife with chaste virgin Maria Eva Gade daughter of George Gade, alderman and innkeeper (adursum??) Two similar historical Latin terms often found in old obituaries are consort and relict; as noted in the following examples, they tell a researcher specifically if a woman was a widow prior to her death, or if her husband became a widower after she died. Every day, GenealogyBank is working hard to digitize more U.S. newspapers and obituaries, expanding our…, Louise A., of Longview, Washington, had a mystery on her hands. Sometimes notices are copied from newspaper to newspaper, and if a notice was republished more than 30 days from its first publication, the interpretation would be incorrect. Also, consult a variety of resources, such as these: Do you have a question about a Latin phrase you’ve encountered in your family history research? Serial Guide: Classics, Ancient Near East, Medieval Latin & Byzantine Studies. For instance, one of the records (translated) reads thus: Niels Pedersen and Dorethe Thomasdatter of Albøge _?_ (a child) in the church called Thomas. Short intro followed by lists of abbreviations for Latin terms found in church records. We encounter a plethora of long forgotten archaic terms while doing our genealogy research, mostly in what some consider a dead language: Latin! The Latin Version of a Marriage Record… Denby is a community near Penistone, but what does “trem. We value your, A Genealogist’s Guide to Old Latin Terms & Abbreviations. If your ancestors were Catholic, this becomes even more important. The entry concludes “trem. The phrase itself seems to suggest that “the mother is well” — is this a subtle way of saying that the child was born out of wedlock? Because of the repeated use of the same words in records of the same type, most scribes would speed up the recording process and save paper, ink and time by abbreviating common given names, last names, and other words using certain abbreviating conventions. Introduction: In this article, Mary Harrell-Sesniak explains some of the old terms—many of them derived from Latin—that genealogists encounter during their family history research. It starts with an introduction to some of the different reasons that Romans made inscriptions. My mother, who was then at the height of her passion for genealogy, disagreed—and so I continued studying Latin, under extreme duress. 4 RR4Cla and RR4. according to the rite of the holy mother church: sacerdos : priest: sacer, sacra, sacrum : sacred: sanctus/a/um : holy, sacred: scorta : unmarried mother, whore: scriptus/a/um : written: semper : always. forever: senior : older: sepelire : to bury: sepultus/a/um : buried: sequens : following: sic : thus, so: signum : mark: signum fecit : he/she made a mark, signed: sine : without for sine prole which indicates that someone died without issue. Record TypesBaptismal Register - matricula baptizatorum, liberCensus - censusChurch Records - parish matrica (parish registers)Death Register - certificato di morteMarriage Register - matrica (marriage register), bannorum (register of marriage banns), liberMilitary - militaris, bellicus, Family EventsBaptism / Christening - baptismi, baptizatus, renatus, plutus, lautus, purgatus, ablutus, lustratioBirth - nati, natus, genitus, natales, ortus, oriundusBurial - sepulti, sepultus, humatus, humatioDeath - mortuus, defunctus, obitus, denatus, decessus, peritus, mors, mortis, obiit, decessitDivorce - divortiumMarriage - matrimonium, copulatio, copulati, conjuncti, nupti, sponsati, ligati, maritiMarriage (banns) - banni, proclamationes, denuntiationes, RelationshipsAncestor - antecessor, patres (forefathers)Aunt - amita (paternal aunt); matertera, matris soror (maternal aunt)Brother - frater, frates gemelli (twin brothers)Brother-in-law - affinis, sororiusChild - ifans, filius (son of), filia (daughter of), puer, prolesCousin - sobrinus, generDaughter - filia, puella; filia innupta (unwed daughter); unigena (only begotten daughter)Descendant - proles, successioFather - pater (father), pater ignoratus (unknown father), novercus (stepfather)Grandchild - nepos ex fil, nepos (grandson); neptis (granddaughter)Grandfather - avus, pater patris (paternal grandfather)Grandmother - avia, socrus magna (maternal grandmother)Great-grandchild - pronepos (great grandson); proneptis (great granddaughter)Great-grandfather - proavus, abavus (2nd great grandfather), atavus (3rd great grandfather)Great-grandmother - proavia, proava, abavia (2nd great grandmother)Husband - uxor (spouse), maritus, sponsus, conjus, coniux, ligatus, virMother - materNiece/Nephew - amitini, filius fratris/sororis (nephew), filia fratris/sororis (niece)Orphan, Foundling - orbus, orbaParents - parentes, genitoresRelatives - propinqui (relatives); agnati, agnatus (paternal relatives); cognati, cognatus (maternal relatives); affines, affinitas (related by marriage, in-laws)Sister - soror, germana, glos (husband's sister)Sister-in-law - glorisSon - filius, natusSon-in-law - generUncle - avunculus (paternal uncle), patruus (maternal uncle)Wife - vxor/uxor (spouse), marita, conjux, sponsa, mulier, femina, consorsWidow - vidua, relictaWidower - viduas, relictus, DatesDay - dies, dieMonth - mensis, mensesYear - annus, anno; often abbreviated Ao, AE or aEMorning - maneNight - nocte, vespere (evening)January - JanuariusFebruary - FebruariusMarch - MartiusApril - AprilisMay - MaiusJune - Junius, IuniusJuly - Julius, Iulius, QuinctilisAugust - AugustusSeptember - September, Septembris, 7ber, VIIberOctober - October, Octobris, 8ber, VIIIberNovember - November, Novembris, 9ber, IXberDecember - December, Decembris, 10ber, Xber, Other Common Latin Genealogical TermsAnd others - et alii (et. Today, we’ll be discussing abbreviations and symbols used in Latin and German records. However, I must give a word of caution—meanings and interpretations change over time. I suspect it may refer to s.p. Mary. [The original link is broken. Learn how your comment data is processed. This example comes from St. Sylvester’s Church, Kilauea, Kauai, Hawaii. Ten Effective Strategies on How to Build a Family Tree. nat.” mean? My apologies for such a long delay. 1712. If not, let’s look at a possibility. Thank you for your question. 1714. filiusand filiaare 'son' and 'daughter' respectively, but occasionally are written with the ffat the beginning. I have read it stands for a Latin phrase but cannot locate the exact phrase. This word list includes only the words most commonly found in genealogical sources. Hi, I studied medieval Irish history at Trinity College, Dublin but this one stumps me. What is the “P.L.” in the column “Per Quem Copulati”? With all Latin terms, apply strategies to make sure you interpret a document correctly. bjthompso Wednesday 20th February 2013, 10:01PM. The relicta reference indicates that Elisabeth was a widow of a man named Gregorij. German Church Records Abbreviations: Search billions of records on Ancestry.com First Name Last Name Search ... ABKÜRZUNG/ (LATEIN) DEUTSCH ABBREVIATION Ansiedl. The third line has “Comp.” as the lead word and usually lists only male names. If this is a child or mother’s record, the p could possibly stand for partem (birth) and the d.f. Seen when describing where someone lives or where a document was issued. Comm: Giertrud Nielsdatter and Berthe Pedersdatter from Grennæ. - correspond; correspondence c.s. The three most common old Latin terms for dates are: instant, ultimo, and proximo, which refer to the present month, last month and next month respectively. LATIN. et= and; uxor ejus= (wife his) = his wi… List of First Name Abbreviations . This is one of the Latin abbreviations frequently used in German documents. I’m not familiar with Hungarian abbreviations, but these are Latin terms which would have been customary to use in a Catholic record. I remember a particularly tense parent-teacher conference when I was a girl, during which the teacher implied that I wasn’t well-suited for the subject. The part covering the church book records in the German language can be found here: That means it’s not an “f” at all but a long lower-case “s”, which means exactly the same as the ordinary short lower-case “s” we’re all used to. The ecclesiastical words most commonly abbreviated at all times are proper names, titles (official or customary), of persons or corporations, and words of frequent occurrence.A list of those used in Roman Republican and early Imperial times may be seen in James Chidester Egbert, Jr.'s Latin Inscriptions (New York City, 1896), 417–459. Notice in this example, Mrs. Ann Parrott is referred to as the “consort” of Mr. James Parrott. Tweet . A dedicated genealogist, she…, You can unsubscribe at any time. Denby”. Genealogy Latin Dictionary . 15. Notice in this newspaper clipping example, Margaret is referred to as the “relict,” or widow, of the late William McCarron. After about 1800, they were written in German. The first line of a baptism entry lists the parents and the name of the child. Does anyone know what these abbreviations stand for? In particular wills, parish records and land records tend to be full of Latin terms. Without seeing the record, you may need to contact a South African physician. Sacramental records are the first types of documents you should look for when researching your Catholic ancestors. Latin, Hungarian and Slovak translations to English of church records for baptism, marriage, and death records. Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. I will truly appreciate your help. Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. If you look carefully again at the “f.p.” I suspect you’ll see that the “f” hasn’t got its little cross-stroke. It need to be thought of in that way Translation of the above Taken step by step 1. Most genealogy researchers define caelebs as a man who was single—so if you didn’t explore further, you might assume that caelebs indicated someone who had never been married. Parish records were either written in English or Latin. The most important thing to look for in Latin words is the root, as it will give you the basic meaning of the word. View at http://ao.salldata.dk/vis1.php?bsid=159553&side=167. viz. I’m researching Slovak church records in Latin. in this 1718 Marriage record from Rulzheim, Germany? Sue, Thank you for commenting. Bez. The normal format in Latin seemed to be: Thomas filius Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizatus fuit (date in Latin) Anno Pro. Church Record Translations. But, many other documents, court records in particular, include an abundance of abbreviations that may be a mystery to the casual reader of Latin documents, especially when one’s Latin vocabulary is limited. stands for prole legitima, or a legitimate child. Genealogy Tip: References should be interpreted as relative, and not exact. Many just have “Eum.” elaborately abbreviated. Thanks for any help. That is, thankfully for everyone except family historians. Handwritten in church book, 1831. Latin is the mother language for many modern European languages, including English, French, Spanish and Italian. Comp: Eric Thomsen fromTierstrup, Eric Rasmussen, etc. Extra! - cousin; cousins ct. - court; citation; county CW - Civil War; church warden Return to Top of Page. - church report CRA - Church Records Archives crspd. Latin-English dictionaries are available on each floor of the Family History Library. My family was doing research in a cemetery and found a grave stone with a cross. The person was born in 1827 and died in 1914. It means without legitimate issue. That seems to make NO sense, as the mother is always known and it is the father of a child born out of wedlock who could either run away/deny fathering the baby, or else acknowledge it as his “bastard.” I’ve been searching the Web for 30 mins, but no satisfaction. In some cases these Latin terms require the help of a Latin scholar, but in many cases a quick translation will at least help us to understand what the record is telling us. I have very similar looking church records and I'm using your post as a guide to help me translate my records. OB is an indication of the Latin word obiit (death) and if it is followed by a date, that would be the date of death of a loved one. The second part is a typical abbreviaton for natus, indicating that the birth was in Denby. Common Latin Words Found in Genealogy Documents, Use These Latin Words in English Conversations, How to Make Sense of Census Abbreviations, Ahnentafel: Genealogical Numbering System, Learn the Endings of Fifth Declension Latin Nouns, The Four Marriages of King Philip II of Spain, Common Latin Abbreviations Used in English, Certificate in Genealogical Research, Boston University. 1712. Can you help me understand the reference to a bear (?) 17. p.t. Post indicates after an event. Latin terms are often encountered by genealogists in early church records, as well as in many legal documents. As a result, always verify death dates with official documents and even tombstones. d. - died; death; daughter DA - District Attorney da. Another resource is the National Archive… aas (anno aetatis suae): died in the year of his/her age; dsp (decessit sine prole): indicates a person died without issue; i.e., no children; dspl (decessit sine prole legitima): died without legitimate issue; dspm (decessit sine prole malus): died without sons Thanks. Symbols, Abbreviations and Words Used in German Church Records. Extra! The surname ALWAYS retains the English spelling (or a phonetic variation – the same surname can be spelled differently in any set of records, probably depending on the way that the person writing it spelled the name, and whether that person was a local to the area or not.) The endings of Latin words can also vary depending on the grammatical usage of the words, with specific endings used to indicate a word used as the subject of the sentence, as a possessive, as the object of a verb, or used with a preposition. Hi. Irish Catholic parish register entries were recorded in either English or Latin. Understanding Terms Found in Historical Newspapers, Perseus Latin Dictionary at Tufts University, Job Names in Historical Newspapers: Researching Old Occupations, Historical Job Names in Newspapers (Part II), Early Women Occupations, Jobs & Avocations, Old Diseases & Early Medical Terms in Historical Newspapers, Nautical Terms & Phrases Found in Old Newspapers. The same Latin word may be found with multiple endings, depending on the way the word is used in the sentence. I read this as 10 Jan H.A. = obit; died s.p. Without seeing the original or knowing the time period, I can not give you a definitive answer. Includes multiple abbreviations for journals . Genealogy Tip: If a Latin term ends in “us,” then it refers to a male; if it ends in an “a,” it generally refers to a female. Place names and surnames were not translated but first names were. = sine prole; without offspring May also refer in parish chest materials to Smoke-penny= one of the dues once payable at Eastertime to the incumbent of a parish by his parishion… This death occurred 2 mo postpartum in a 37-year-old woman. - (he or she) died without offspringParish - parochia, pariochialisParish priest - parochusTestes - witnessesTown - urbeVillage - vico, pagusVidelicet - namelyWill/Testament - testamentum. Latin inscriptions can be a great way teach about Roman life and to try out Latin skills using real Roman writing. Matt, I've been looking at your documents off an on all day. I have found several baptism records that have DI as an abbreviation for the father and MI for the mother. It wasn't until this evening I notice your records are from Mosbach.
2020 canon rf 15 35mm used